Eu explico … um cliente nos pediu “tradução dublada” de um vídeo de treinamento em inglês, o que na verdade é conhecido como tradução em voice-over: um áudio traduzido é sobreposto ao áudio original do vídeo, que fica em segundo plano. É uma boa alternativa à legendagem. Nem sempre os participantes querem dividir sua atenção entre as imagens do vídeo e o texto da legenda. A tradução em voiceover põe fim a este dilema. Confira o resultado aqui.
A legendagem, embora ainda muito popular, é uma solução menos ágil, além de demandar mais tempo pois o texto traduzido deve se encaixar no tempo de cada cena. E se o vídeo for rápido haverá pouco tempo para a leitura da legenda.
Alguns eventos presenciais tem usado legenda em tempo real, a chamada live caption ou closed caption, que funciona muito bem mas envolve uma equipe de estenotipistas. Caso seja esta sua necessidade podemos indicar um parceiro. Fale conosco.




